DE
Have any Questions? +01 123 444 555

Prof. Dr. phil. habil Christiane Maaß

Publications

Monographical works / Monographien


2021 (with Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra, Dr. Katja Abels, Dr. Sarah Signer): The Dictionary of Accessible Communication. Berlin: Frank & Timme.

2020: Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus. Balancing comprehensibility and acceptability. Berlin: Frank & Timme.

 

2019: Easy Language and beyond: How to maximize the accessibility of communication. Invited Plenary Speech at the Klaara 2019 Conference on Easy-to-Read Language Research (Helsinki, Finland. 19-20 September 2019).

 

2016 (with Prof. Dr. Ursula Bredel, Hildesheim): Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis, Berlin: Duden.

2016 (with Prof. Dr. Ursula Bredel, Hildesheim): Arbeitsbuch Leichte Sprache, Berlin: Duden.

2016 (with Prof. Dr. Ursula Bredel, Hildesheim): Ratgeber Leichte Sprache, Berlin: Duden.

2015 Leichte Sprache. Das Regelbuch, Münster et al.: LIT-Verlag (= Barrierefreie Kommunikation).

 

2010 Diskursdeixis im Französischen. Eine korpusbasierte Studie zu Semantik und Pragmatik diskursdeiktischer Verweise, Berlin et al.: De Gruyter (= Beihefte zur ZrP). Habilitationsschrift.

2002 „la lingua nostra patria“ die Rolle der florentinischen Sprache für die Konstitution einer florentinischen Wir-Gemeinschaft im Kreis um Lorenzo de’ Medici, Münster: Nodus Publikationen (= Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik). Dissertation.

Editor of book series / Reihenherausgeberschaft
since 2019 "Easy - Plain - Accessible" (with Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra) beim Verlag Frank & Timme.

since 2015 "Barrierefreie Kommunikation" beim LIT-Verlag.

since 2011 „Hildesheimer Beiträge zur Medienforschung“ (with Dr. Kristina Bedijs) beim Lit-Verlag.

 

Editor / Herausgeberschaft

2020 (with Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra): Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme (= Easy - Plain - Accessible). Open Access, DOI:

 

2019 (with Dr. Isabel Rink, Hildesheim): Handbuch Barrierefreie Kommunikation, Berlin: Frank & Timme. Open Access, DOI: 10.26530/20.500.12657/43216

 

2017 (with Dr. Kristina Bedijs): Manual of Romance Languages in the Media, Berlin: De Gruyter (= Manual of Romance Linguistics).

2014 with Dr. Kristina Bedijs und Gudrun Held: Face Work and Social Media, Hamburg et al.: LIT-Verlag
(= Hildesheimer Beiträge zur Medienforschung). Online zugänglich

2010 with Prof. Dr. Angela Schrott: Wenn Deiktika nicht zeigen: zeigende und nichtzeigende Funktionen deiktischer Formen in den romanischen Sprachen, Hamburg et al.: LIT-Verlag (= Romanistische Linguistik).

2005 with Prof. Dr. Klaus Hölker: Aspetti dell’italiano parlato, Hamburg et al.: LIT-Verlag (= Roma­ni­sti­sche Linguistik).

2005 with PD Dr. Annett Volmer: Mehrsprachigkeit in der Renaissance, Heidelberg: Winter (= Beihefte zur Germanisch-Romanischen Monatsschrift).

2002 with Prof. Dr. Sabine Schrader: „Viele Sprachen lernen ... ein nothwendiges Uebel“? Chancen und Probleme der Mehrsprachigkeit, Leipzig: Universitätsverlag.

2002 with PD Dr. Annett Volmer: „... pour decorer sa Nation & enrichir sa langue“ – Identitätsstiftung über die französische Sprache vom Renaissancehumanismus bis zur Aufklärung, Leipzig: Universitätsverlag (= Veröffentlichungen des Frankreichzentrums).

2001 with Prof. Dr. Claudia Gronemann, Sabine A. Peters und Prof. Dr. Sabine Schrader: Körper und Schrift. Beiträge zum 16. Nachwuchskolloquium der Romanistik, Bonn: Romanistischer Verlag, 2001 (= Forum Junge Romanistik).

 

Papers / Aufsätze

2021 (with Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra, Dr. Silvana Deilen): Anwendbarkeit der ISO 17100 auf intralinguales Übersetzen in Leichte und Einfache Sprache. In: Magazin. Revista de Germanística intercultural, 2021 (27), 43-53.

2020 (with Prof. Silvia Hansen-Schirra, Prof. Dr. Jean Nitzke, Dr. Isabel Rink): Technologies for Translation of Specialized Texts into Easy Language. In: Prof. Silvia Hansen-Schirra/Prof. Christiane Maaß (eds.): Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme, 99-127.

2020 (with Prof. Silvia Hansen-Schirra): Introduction. In: Prof. Silvia Hansen-Schirra/Prof. Christiane Maaß (eds.): Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme, 9-15.

2020 (with Prof. Silvia Hansen-Schirra): Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus: Perspectives on Comprehensibility and Stigmatisation. In: Prof. Silvia Hansen-Schirra/Prof. Christiane Maaß (eds.): Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme, 17-38.

2020 (with Sergio Hernández Garrido): Easy and Plain Language in Audio­visual Translation. In: Prof. Silvia Hansen-Schirra/Prof. Christiane Maaß (eds.): Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme, 131-161.

2020 (with Dr. Isabel Rink): Scenarios for Easy Language Translation: How to produce accessible content for users with diverse needs. In: Prof. Silvia Hansen-Schirra/Prof. Christiane Maaß (eds.): Easy Language Research: Text and User Per­spectives. Berlin: Frank & Timme, 41-56.

2020 (angenommen): Barrierefreie Kommunikation. In: Prof. Dr. Annette Leonhardt, Prof. Dr. Thomas Kaul (eds.): Handlexikon Hörgeschädigtenpädagogik. Stuttgart: Kohlhammer.

2020 (with Dr. Isabel Rink): Artikel 6: Barrierefreiheit. In: Prof. Dr. Susanne Hartwig (Hg.): Behinderung. Kulturwissenschaftliches Handbuch. Stuttgart: Metzler, 39-43.

2019 (with Prof. Ursula Bredel): Leichte Sprache. In: Prof. Christiane Hochstadt / Prof. Ralph Olsen (ed.): Handbuch Deutschunterricht und Inklusion. Weinheim et al.: Beltz, 80-92.

2019 (with Dr. Holger Schäfer): Leichte Sprache. In: Dr. Holger Schäfer (ed.): Handbuch Förderschwerpunkt geistige Entwicklung. Weinheim et al.: Beltz, 433-444.

2019 (with Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra): Translation proper: Kommuni­kationsbarrieren abbauen. Uni Hildesheim.

 

2019: Easy Language and beyond: How to maximize the accessibility of communi­ca­tion. Uni Hildesheim.

 

2019: Übersetzen in Leichte Sprache. In: Christiane Maaß, Isabel Rink (ed.): Hand­buch Barrierefreie Kommunikation, Berlin: Frank & Timme, 273-302.

2019 (with Prof. Dr. Ursula Bredel): Leichte Sprache. In: Maaß, Christia­ne/Rink, Isabel (Hg.): Handbuch Barrierefreie Kommunikation, Berlin: Frank und Timme, 251-271.

2018: Verständnis ermöglichen durch Leichte Sprache. In: Das Budget, 82-2018, 7-8. Online zugänglich

2018 (with Dr. Isabel Rink): „Das nennt Ihr Arzt: Rigor.“ Medizinische Fachtexte in Leichter Sprache und der Ansatz der Situated Translation. In: Susanne Jekat / Martin Kappus / Klaus Schubert (Hrsg.): Barrieren abbauen, Sprache gestal­ten. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (Wor­king Papers in Applied Linguistics 14), S. 24-38.

2018 (with Prof. Dr. Ursula Bredel): Leichte Sprache – Grundlagen, Prinzipien und Regeln, in: DU-Heft 5-2018.

2017 (with Prof. Dr. Ursula Bredel): Wortverstehen durch Wortgliederung – Bindestrich und Mediopunkt in Leichter Sprache, in: Bettina Bock, Ulla Fix, Daisy Lange (Hg.): „Leichte Sprache“ im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung, Berlin: Frank & Timme, 211-228.

2017 (with Dr. Isabel Rink): Leichte Sprache: Verständlichkeit ermöglicht Gesundheitskompetenz, in: Public Health Forum, 25/1, 50-53.

2016: Fachtexte in Leichter Sprache als übersetzerische Herausforderung, in: ADÜ Nord Infoblatt, Heft 5/2016, 7-9.

2016 (with Katrin Lang und Prof. Dr. Ursula Bredel): Zur empirischen Über­prüfbarkeit von Leichte-Sprache-Regeln am Beispiel der Negation, in: Nathalie Mäl­zer (Hg.): Barrierefreie Kommunikation – Perspektiven aus Theorie und Praxis, Berlin: Frank & Timme, 95-116.

2016: Leichte Sprache in der öffentlichen Verwaltung, in: Datareport, Heft 3/2016, 9.

2015: Leichte Sprache – Zugang zu fachlichen Kontexten ermöglichen, in: Didaktik Deutsch, Heft 38, 3-8.

2014 (with Dr. Isabel Rink and Dr. Christiane Zehrer: „Leichte Sprache in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft“, in: Susanne J. Jekat, Heike Elisabeth Jüngst, Klaus Schubert, Claudia Villiger (Hg.): Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik, Berlin: Frank & Timme, 53-85.

2014: „On the Markedness of Communication on Online Message Boards as Part of a Perception-Oriented Politeness Approach“, in: Kristina Bedijs / Gudrun Held / Christiane Maaß: Face Work and Social Media, Münster: LIT-Verlag, 237-275.

2014 (with Dr. Kristina Bedijs and Prof. Dr. Gudrun Held): „Introduction: Face Work and Social Media”, in: Kristina Bedijs / Gudrun Held / Christiane Maaß: Face Work and Social Media, Münster: LIT-Verlag, 9-27.

2014 (with Prof. Dr. Angela Schrott, Univ. of Kassel): „Les déictiques dans leur fonction non-déictique. Déplacement fonctionnel et grammaticalisation“, in: Waltraud Weidenbusch (Hg.): Diskursmarker, Konnektoren, Modalwörter, Tübigen: Narr.

2012: „Der anwesende Dritte im Internetforum zwischen potentieller Sprecherrolle und ‚non-personne‘“, in: Kristina Bedijs / Karoline Heyder (Hg.): Sprache und Personen im Web 2.0, Hamburg et al.: LIT-Verlag, 65-85.

2011: „Zur Tmesis der Präpositionalphrase im Französischen“, in: Anja Overbeck / Wolfgang Schweickard / Harald Völker (Hg): Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin: De Gruyter, 159-170.

2010 (with Prof. Dr. Angela Schrott, Univ. of Kassel): „Deiktika in altspanischen Texten: Funktionen, Diskurstraditionen, Entwicklungen“, in: Romanische Forschungen, 122, 307-328.

2010 (with Prof. Dr. Angela Schrott, Univ. of Kassel): „Grammatikalisierung und Polyfunktionalität deiktischer Formen in den romanischen Sprachen“, in: Christiane Maaß, Angela Schrott (Hg.): Wenn Deiktika nicht zeigen: zeigende und nichtzeigende Funktionen deiktischer Formen in den romanischen Sprachen, Hamburg: LIT-Verlag (= Romanistische Linguistik), 5-29.

2010 „Zur Binnendifferenzierung im Bereich der Wissenschaftssprache. Untersuchung an einem gemischten Korpus französischer Fachaufsätze“, in: Wolfgang Dahmen, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin, Wolfgang Schweickard, Otto Winkelmann (Hg.): Romanistisches Kolloquium XXIV. Die romanischen Sprachen als Wissenschaftssprachen, Tübingen: Narr, 275-295.

2009 „Lorenzo de’ Medici und sein Kreis – Vorreiter der nationalen Idee für Italien?“, in: Lidia Kouznetsova (Hg.): Aktualität des Mittelalters und der Renaissance in der Romanistik, München: Meidenbauer, 241-262.

2007 „La déixis du discours dans des textes dialogiques. Une étude basée sur un corpus de débats politiques“, in: David Trotter (Hrsg.): Actes du XXIVe Congrès international de Linguistique et Philologie Romanes (Aberystwyth 2004), Bd. 3, Tübingen: Niemeyer, 371-382.

2006 „Diskursdeixis in Einleitungen zu wissenschaftlichen Abschlussarbeiten deutscher und italienischer Studierender“, in: Emilia Calaresu, Cristina Guardiano, Klaus Hölker (Hg.): Italienisch und Deutsch als Wissenschaftssprachen. Bestandsaufnahmen, Analysen, Perspektiven. Italiano e tedesco come lingue della communicazione scientifica. Ricognizioni, analisi e prospettive, Münster: Lit, 225-260.

2006 „La deissi del discorso nella comunicazione scientifica. Indagine di un corpus di tesi di laurea in lingua italiana“, in: Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 38, 163-183.

2005 „Mehrsprachigkeit – Sprachbewusstsein in der Renaissance zwischen Ideal und textueller Praxis“, in: Christiane Maaß / Annett Volmer (Hg.): Mehrsprachigkeit in der Renaissance, Heidelberg: Winter, Beihefte zur Germanisch-Romanischen Monatsschrift, 2005, 7-20.

2004 „Die Rolle der Sprachgeschichte in Gottscheds Auseinandersetzung mit Frankreich“, in: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 136, 158-177.

2004 „Zur Konstitution einer deutschen Identität in Auseinandersetzung mit der französischen Kultur bei Thomasius“, in: Sabine Schmitz / Hubert Roland (Hg.): Pour une iconographie des identités culturelles et nationales, Frankfurt a.M. et al.: Lang, 43-55.

2004 „Sprache als System und Sprache in Texten. Zur Bedeutung grammatischen Wissens für die Aufwertung des volgare bei Alberti, Landino und Bembo“, in: Gerda Hassler (Hg.): History of Linguistics in Texts and Concepts, Münster: Nodus, Bd. 2, 493-504.

2003 „‘... di lingua latina in toscana tradocto’. Zum Problem der Übersetzung im Kreis um Lorenzo de’ Medici“, in: Heidi Aschenberg, Raymund Wilhelm (Hg.): Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen, Tübingen: Narr, 71-87.

2002 „Mehrsprachigkeit als Ideal in Pietro Bembos ‚Prose’“, in: Christiane Maaß, Sabine Schrader (Hg.): „Viele Sprachen lernen ... ein nothwendiges Uebel“? Chancen und Probleme der Mehrsprachigkeit, Leipzig: Universitätsverlag, 2002, 105-119.

2002 „Die ‚Deffence’ von Joachim Du Bellay – ein humanistischer Entwurf zur sprachlichen Identitätsstiftung“, in: Christiane Maaß / Annett Volmer (Hg.): „... pour decorer sa Nation & enrichir sa langue“ - Identitätsstiftung über die französische Sprache vom Renaissancehumanismus bis zur Aufklärung, Leipzig: Universitätsverlag, 2002, 35-49.

2001 „Der verführte Verführer oder die Macht des Blicks. El libro dell’Amore von Marsilio Ficino“, in: Frank Wanning, Anke Wortmann (Hg.): Gefährliche Verbindungen. Verführung und Literatur, Berlin: Weidler, 15-30.

2000 „Baptista Spagnoli Mantuanus. Ein vergessener Bestsellerautor der Renaissance“, in: Heike Brohm, Claudia Eberle, Brigitte Schwarze (Hg.): Erinnern – Gedächtnis – Vergessen. Beiträge zum 15. Nachwuchskolloquium der Romanistik, Bonn: Romanistischer Verlag, 217-225.

1997 „Studi recenti su Gianozzo Manetti in Germania“, in: Roma nel Rinascimento, 87-95.

1997 „Il Contra poetas impudique loquentes di Battista Spagnuoli Mantovano“, in: Roma nel Rinascimento, 67-72.

Betreuung von Doktorandinnen und Doktoranden

Abgeschlossene Projekte

9) 2020 Katrin Lang: Auffindbarkeit, Wahrnehmbarkeit, Akzeptabilität: Eine korpusbasierte Analyse behördlicher Webseiten in Leichter Sprache vor dem Hintergrund der rechtlichen Lage (Summa cum Laude). Publikation 2021: Auffindbarkeit, Wahrnehmbarkeit, Akzeptabilität. Webseiten von Behörden in Leichter Sprache vor dem Hintergrund der rechtlichen Lage. Berlin: Frank & Timme.


8) 2020 Carmen Mateo Gallego: Metáfora, terminologia y traducción: Informes institucionale sobre la crisis económica en inglés, español y aléman (Cum laude). Publikation 2021: Carmen Mateo Gallego-Iniesta: Metáfora, terminología y traducción. Informes institucionales sobre la crisis económica en inglés, español y alemán. Berlin: Frank & Timme.


7) 2020 Dr. Maher Tyfour: "Sprachmacht auf engstem Raum: Die Inszenierung der Stadt in den Hörfilmen der Münchner Tatort-Filmserie." (Magna cum Laude). Publikation: 2021, Sprachmacht auf engstem Raum: Die Inszenierung der Stadt in den Hörfilmen der Münchner Tatort-Filmserie. Eine korpusgeleitee Studie zur Audiodeskription. Berlin: Frank & Timme.


6) 2019 Dr. Isabel Rink: Rechtskommunikation und Barrierefreiheit. Eine korpusgestützte Analyse der Übersetzung juristischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache im Pilotprojekt „Leichte Sprache in der Niedersächsischen Justiz“ (Summa cum Laude). Publikation: 2020, Rechtskommunikation und Barrierefreiheit. Zur Übersetzung juristischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache. Berlin: Frank & Timme.


5) 2018 Dr. Melanie Kunkel: "Aber anscheinend muss man sich öffentlich beschweren." Eine korpusgestützte Untersuchung zur Pragmatik von Kundenbeschwerden im Web 2.0. (Summa cum Laude). Publikation: 2019, Kundenbeschwerden im Web 2.0. Eine korpusbasierte Untersuchung zur Pragmatik von Beschwerden im Deutschen und Italienischen. Tübingen et al.: Narr Francke Attempto.


4) 2017 Dr. Marta Estévez Grossi: La migración laboral gallega en Hanóver: estrategias aculturativas e Interpretación en los Servicios Públicos (Summa cum Laude). Publikation: 2018, Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos. La comunidad gallega en Alemania. Berlin: Frank & Timme: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens.


3) 2015 Dr. Patricia Marise Yazigi: Der US-amerikanische Präsidentschaftswahlkampf 2012 auf Twitter. Eine korpusgestützte Untersuchung zu Facework in der politischen Kommunikation (Summa cum Laude). Publikation: 2016, Münster: Lit-Verlag: Hildesheimer Beiträge zur Medienforschung, 3.


2) 2014 Dr. Uta Fröhlich: Facework in multicodaler spanischer Foren-Kommunikation (Summa cum laude). Publikation: 2015, Berlin, De Gruyter: Linguistik – Impulse & Tendenzen 66.


1) 2012 Dr. Hélène Stoye: Les connecteurs contenant des prépositions en français. Profils sémantiques et pragmatiques en synchronie et diachronie (Summa cum laude). Publikation: 2013, Berlin, De Gruyter: Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 376.

Laufende Dissertationsprojekte:

Sarah Ahrens: Gesundheitstexte in Einfacher Sprache für Frauen mit Deutsch als Zweitsprache

Ezekiel Anumba: Der kompetente Übersetzer. Modellierung einer bedarfs- und normengerechten Übersetzerausbildung.

Sergio Hernández Garrido: Comunicación Accesible en Colombia aplicada al campo de la medicina

Loraine Keller: Verständlichkeitsoptimierte Medizinkommunikation: Akzeptabilität und Akzeptanz von Texten in Einfacher und Leichter Sprache

Janina Kröger: Zugänglichkeit von Gesundheitsinformationen. Eine korpusgestützte Analyse am Beispiel des Projekts „medizinische Ratgebertexte in Einfacher Sprache“

Schulz, Rebecca: Medizinkommunikation in Einfacher Sprache: Eine empirische Studie zum Verstehen und Behalten medizinischer Fachinformationen.

Copyright 2024 Initiative #barrierefreiPosten. All Rights Reserved.